Технический перевод – один из самых сложных и ответственных видов лингвистической деятельности. Его основная задача заключается в упрощении понимания особенностей работы с теми или иными механизмами, возможности обмениваться узкоспециальными знаниями и опытом между инженерами, рабочими и научными сотрудниками (и потребителями некой продукции), общающимися на различных языках.
Несмотря на преимущественно прикладное применение языка в данных сферах, специалист обязан обладать рядом особых навыков и знаний и, в большинстве случаев, иметь дополнительное профильное образование в конкретной отрасли или науке или опыт практической работы в соответствующих областях. Технический перевод – это, прежде всего, предельно точная передача информации о каком-либо предмете, механизме или процессе на другом языке, поэтому хороший переводчик должен свободно владеть специфической терминологией, и довольно легко трансформировать «подстрочник» в целостный текст.
Существует несколько видов технического перевода. Наиболее востребованный - письменный вариант работы с текстами: статьи, документация и перевод технических инструкций. Данный процесс требует немало времени и внимания и состоит из нескольких обязательных этапов: оценка информативности текста, лингвистическая деятельность, проверка правильности употребления терминов и семантического значения слов в контексте. Из всех возможных вариантов трактовки исполнитель должен подобрать наиболее точный и простой для восприятия.
Среди других видов технического перевода выделяются: адаптированный, реферативный, аннотационный и синхронный. Первый необходим во время докладов, проведения инструктажа, (устного и/или письменного) описания работы оборудования. Реферативный перевод предполагает поиск и краткое изложение наиболее значимых идей и мыслей текста на языке оригинала и его краткое изложение на родном языке заказчика. Несколько иной характер носит аннотационный вид, где задача профессионала сделать подробную характеристику прочитанного, с учетом особенностей работы конкретного автора.
Наконец, технический синхронный перевод осуществляется во время семинаров, симпозиумов, конференций и др. Здесь при выборе исполнителя стоит отдать предпочтение не столько лингвисту, сколько знатоку данной отрасли, свободно говорящему на обоих языках необходимой языковой пары.
 | Дачный переезд и перевозка мебели на дачу Дачный переезд и перевозка мебели на дачу.
С приходом весны становится актуальным переезд на дачу. Общеизвестно, что это – проблема глобальная. Осуществить ее самостоятельно достаточно сложно. Ведь, потребуется не только много... |
 | Ортопедические Матрасы Dreamline Матрас - это та вещь, которая придаёт вашему телу определённую позу во время сна. От неё зависит то, как хорошо вы выспитесь, и то, насколько хорошо вы себя будете чувствовать... |
 | Обслуживание и ремонт профессионального холодильного оборудования Каждая организация и предприятие сферы общепита и промышленности, связанной с производством или хранением продуктов питания, нуждается в профессиональном холодильном оборудовании. В отличие от бытовых приборов, профессиональные холодильные агрегаты отличаются большими... |
 | Запах из ротовой полости, откуда? Во время беседы люди ведут себя по-разному, чаще всего закрывают рот
рукой или мокрой дезодорирующей салфеткой. Первым фактором таких
действий отсутствие зубов, неправильный прикус или резкий запах.
Проблема неприятного запаха... |
 | Ликвидация предприятий и ООО Очень часто владельцы компаний и ООО вынуждены прекратить деятельность своих организаций по причине их нерентабельности или в связи с другими проблемами. Однако, быстро и без проблем ликвидировать, закрыть предприятие бывает... |